![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Местный активист ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Главные администраторы Сообщений: 19477 Регистрация: 11.9.2004 Пользователь №: 11 Спасибо сказали: 10371 раз Вставить ник Частич. цитирование ![]() |
Старые Законы Республики Молдова "О телевидении и радио":
1) http://forums.frocus.biz/index.php?showtopic=337 2) Закон "КОДЕКС Nr. 260 от 27.07.2006" Источник - http://lex.justice.md/viewdoc.php?action=v...6988&lang=2 |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Местный активист ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Главные администраторы Сообщений: 19477 Регистрация: 11.9.2004 Пользователь №: 11 Спасибо сказали: 10371 раз Вставить ник Частич. цитирование ![]() |
Цитата Глава II
ПРИНЦИПЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Статья 6. Гарантирование нравственности и обеспечение защиты несовершеннолетних (1) Запрещается распространение вещательной организацией программ, содержащих в любой форме призывы к розни по признаку расы, религии, национальности, пола. (2) Запрещается распространение программ, могущих нанести значительный вред физическому, умственному или нравственному развитию несовершеннолетних, в частности содержащих порнографию, чрезмерное насилие и ненормативную лексику. (3) Трансляция иных чем предусмотренные частью (2) программ, способных повлиять на психическое, умственное или нравственное развитие несовершеннолетних, может производиться только в случае обеспечения (путем выбора времени вещания или при помощи технических средств) условий для того, чтобы находящиеся в зоне покрытия несовершеннолетние не могли смотреть и слушать соответствующие передачи. Статья 7. Социально-политическое равновесие и плюрализм (1) В целях соблюдения прав и основных свобод человека при трансляции и ретрансляции программных комплексов реализуются и обеспечиваются политический и социальный плюрализм, культурное, языковое и религиозное многообразие, информирование, воспитание и развлечение публики. (2) При предоставлении эфирного времени для освещения своей позиции какой-либо партии или политическому движению вещательная организация обязана в том же виде программ и в то же время предоставить эфирное время другим партиям и политическим движениям без необоснованных проволочек и без оказания предпочтения в зависимости от представительства в Парламенте. (3) Для поощрения и облегчения плюрализма в выражении мнений и позиций вещательные организации обязаны правдиво, взвешенно и непредвзято освещать избирательные кампании. Концепции освещения избирательных кампаний вещательными организациями утверждаются Координационным советом по телевидению и радио и представляются Центральной избирательной комиссии в строгом соответствии с действующим законодательством. (4) В целях соблюдения в своих информационных передачах принципов социально-политического равновесия, беспристрастности и объективности вещательные организации обязаны обеспечивать: a) достоверность сообщаемой информации; b) недопущение искажения действительности посредством монтажных трюков, комментариев, формулировок или заголовков; c) соблюдение принципа информирования из нескольких источников в случае сюжетов, касающихся конфликтных ситуаций. (5) В целях защиты плюрализма, а также политического, социального и культурного разнообразия сосредоточение собственности в одних руках ограничивается пределами, обеспечивающими экономическую эффективность, но не создающими при этом доминирующее положение в формировании общественного мнения. Статья 8. Издательская независимость и свобода (1) Вещательные организации, находящиеся под юрисдикцией Республики Молдова, вправе свободно определять содержание своих передач и программ, соблюдая принцип плюрализма мнений в соответствии с законодательством и условиями лицензии на вещание. (2) Любая цензура телерадиосвязи запрещена. (3) Издательская независимость вещательных организаций признается и гарантируется законом. (4) Запрещается любое вмешательство органов публичной власти, каких бы то ни было иных лиц вне данной телерадиоорганизации в содержание, форму и способы представления элементов программных комплексов. (5) Не являются вмешательством изданные Координационным советом по телевидению и радио регулирующие нормы по применению настоящего кодекса с соблюдением положений законодательства, а также нормы, касающиеся соблюдения прав человека, предусмотренных международными договорами, одной из сторон которых является Республика Молдова. Статья 9. Свободный прием программных комплексов (1) Настоящий кодекс признает и гарантирует право любого лица свободно принимать программные комплексы, предоставляемые публике вещательными организациями, находящимися под юрисдикцией Республики Молдова, государств-членов Европейского Союза и государств-участников Европейской конвенции о трансграничном телевидении, на установленных ими же и распространителями программ технических и коммерческих условиях. Управители жилого фонда любого вида не препятствуют обеспечению распределителями качественного предоставления жильцам программных комплексов. (2) Трансляция и ретрансляция программных комплексов за плату осуществляются только на основе договора, заключенного с потребителем программ в соответствии с действующим законодательством. При формировании пакетов программных комплексов распространители программ соблюдают принцип недискриминации и обеспечивают доступные различным категориям населения цены. (3) Оплата программных комплексов и сопутствующих услуг, оказываемых потребителю программ (подключение, ремонт и пр.), осуществляется исключительно на основании счетов-фактур или счетов только в офисе или коммерческих отделениях распространителей программ либо в банках и почтовых отделениях. Взимание платы через посредников либо наличными на дому или в офисе потребителя программ запрещается. Статья 10. Права потребителя программ (1) В Республике Молдова право на полное, объективное и правдивое информирование, право на свободное выражение мнений и право на свободную передачу информации через аудиовизуальные средства массовой информации гарантированы законом. (2) Защита прав потребителей программ обеспечивается Координационным советом по телевидению и радио, наделенным полномочиями по координации деятельности в области телевидения и радио, а также судебными инстанциями. (3) Судебная инстанция принимает меры по защите прав потребителя программ на основании его заявления. (4) Органы, уполномоченные координировать деятельность в области телевидения и радио, принимают меры по обеспечению предусмотренных настоящей статьей прав на основании заявления обладателя таких прав или по собственной инициативе. (5) Вещательная организация обязана обеспечивать объективное информирование потребителя программ и содействовать свободному формированию мнений. Статья 11. Защита языкового и национально- культурного достояния (1) При разработке Стратегии покрытия национальной территории аудиовизуальными программными комплексами Координационный совет по телевидению и радио должен учитывать языковую специфику на национальном и местном уровнях и с 1 января 2010 года обеспечить предоставление не менее 70 процентов частот программным комплексам на государственном языке. Это положение не относится к трансляции музыкальных произведений. (2) С 1 января 2010 года не менее 80 процентов объема программных комплексов вещательных организаций будут составлять собственная, отечественная продукция и европейские произведения, 50 процентов объема которых должны передаваться в прайм-тайме. (3) До 1 января 2007 года вещательные организации должны выпускать на государственном языке не менее 65 процентов собственных и отечественных информационно-аналитических передач. На 1 января 2007 года этот показатель должен составлять не менее 70 процентов, а с 1 января 2010 года - не менее 80 процентов. (4) В культурных и музыкальных программных комплексах, транслируемых в прайм-тайме, отечественная продукция должна составлять не менее 60 процентов общего недельного объема, отведенного для трансляции такого вида аудиовизуальной продукции. (5) При наличии в транслируемых передачах фрагментов на других языках они должны сопровождаться переводом на государственный язык (дублирование, синхронный перевод или субтитрирование). Это положение не применяется к передачам по изучению иностранных языков и музыкальным клипам. (6) Если вещательная организация предоставляет передачу на ином чем государственный языке, она обязана указать язык передачи в опубликованной программе передач. (7) Художественные и документальные фильмы демонстрируются с синхронным переводом или субтитрами с сохранением оригинальной звуковой дорожки, а фильмы для детей дублируются или озвучиваются на государственном языке. (8) При формировании предложений ретранслируемых программ распространители программ должны отдавать предпочтение программным комплексам, создаваемым на государственном языке. (9) В местностях, где представители национальных меньшинств составляют большинство населения, местные и региональные вещательные организации обеспечивают вещание некоторых программ на государственном языке в объеме не менее 20 процентов общего объема вещания программного комплекса. Языковый аспект деятельности компании "Телерадио Гагаузия" регламентируется также уполномоченными органами АТО Гагаузия. Статья 12. Защита национального информационного пространства Спектр радиочастот или наземных электрорадиоволн является национальным достоянием государства, и его использование осуществляется только в соответствии с законом. Статья 13. Доступ потребителя программ к важным событиям (1) Доступ потребителя программ к важным событиям посредством программных комплексов, распространяемых вещательными организациями, гарантирован законом. (2) Эксклюзивное право трансляции какого-либо важного события предоставляется при условии, что это не лишает значительную часть аудитории Республики Молдова возможности наблюдать за ним в прямом эфире или в ретрансляции. (3) Важными событиями являются: a) олимпийские игры; b) международные музыкальные конкурсы; c) спортивные чемпионаты Европы и мира; d) другие события, предусмотренные международными конвенциями и договорами в области телевидения и радио. (4) Доступ лиц с нарушениями слуха (глухих) к телевизионным передачам особого значения и информации о событиях дня гарантируется путем перевода их за счет вещательной организации на язык мимики и жестов в объеме не менее 20 минут ежедневного объема вещания программного комплекса. [Ст.13 ч.(4) изменена ЗП172-XVI от 10.07.08, МО134-137/25.07.08 ст.543] Статья 14. Обеспечение конфиденциальности источников информации (1) Конфиденциальность источников информации, используемых при подготовке и выпуске известий, передач и других элементов программных комплексов, гарантируется законом. (2) Журналист или создатель программ вправе не сообщать сведения, могущие раскрыть источник информации, полученной в связи с его профессиональной деятельностью. (3) Сведениями, могущими раскрыть источник информации, являются: a) фамилия, телефон, адрес, другие персональные данные, а также голос или лицо источника; b) конкретные обстоятельства получения информации журналистом; c) не преданная гласности часть информации, предоставленной журналисту источником; d) личные сведения о журналисте или вещательной организации, связанные с деятельностью по получению распространяемой информации. (4) Лица, которым сведения, могущие раскрыть источник информации, становятся известными в процессе сбора, редактирования или выпуска информации в силу их профессиональных отношений с журналистами, пользуются такой же защитой, как и журналисты. (5) Источник информации может быть раскрыт по распоряжению судебной инстанции, только если того требует обеспечение национальной безопасности или общественного порядка, а также в целях разрешения дела в судебной инстанции, при условии, что: a) отсутствуют или исчерпаны альтернативные средства достижения поставленной цели; b) законных доводов в пользу раскрытия источника больше, чем законных доводов в пользу его нераскрытия. Статья 15. Защита журналистов (1) Уполномоченные органы публичной власти обеспечивают: a) защиту журналистов в случаях, когда на них оказывается давление или в их адрес поступают угрозы с целью воспрепятствования или значительного ограничения свободы осуществления ими профессиональной деятельности; b) охрану офисов и помещений вещательных организаций в случаях, когда в их адрес поступают угрозы с целью воспрепятствования или ограничения свободы осуществления ими своей деятельности. (2) Защита журналистов и охрана офисов или помещений вещательных организаций в соответствии с частью (1) не могут служить поводом для ущемления свободы выражения журналистом своего мнения, воспрепятствования или ограничения свободы осуществления профессиональной деятельности журналистов или реализации их основных прав. (3) Физическое (психическое) насилие, оказание давления путем запугивания телерадиожурналистов с целью заставить их нарушить кодекс этики журналиста наказываются в соответствии с законом. Статья 16. Право на реплику, поправку и иные подобные способы исправления (1) Любое физическое или юридическое лицо независимо от гражданства, национальности и места жительства, считающее себя ущемленным в своих законных правах, в частности тем, что его репутации нанесен ущерб неверным представлением фактов в какой-либо передаче, имеет право на реплику, поправку или иные подобные способы исправления в соответствии с Гражданским кодексом. (2) Вещательная организация обеспечивает реализацию права на реплику, поправку и иные подобные способы исправления и не может препятствовать осуществлению этого права установлением неразумных сроков и условий. (3) Заявление о намерении реализовать свое право на реплику подается вещательной организации в письменной форме в течение 20 дней после трансляции передачи, о которой идет речь в заявлении. Вещательная организация обнародует реплику в такой же передаче, в тот же интервал времени и с той же продолжительностью в течение 5 дней после поступления обоснованного заявления. (4) Лицо, реализующее свое право на реплику, не возмещает расходы по обнародованию реплики. (5) Заявление о намерении реализовать право на реплику может быть отклонено, если оно признано не имеющим оснований, предусмотренных частью (1). (6) Обнародование поправки или предоставление права на реплику не лишает лицо права обращения в судебную инстанцию. (7) Вещательные организации обеспечивают запись выпускаемых в эфир передач. (8) Записи выпущенных в эфир передач хранятся в течение не менее 30 дней после их трансляции. (9) В случае поступления заявления о намерении реализовать право на реплику вещательная организация обязана хранить запись соответствующей передачи до окончательного разрешения спора. Статья 17. Обнародование объявлений о введении чрезвычайного положения (1) В случае возникновения серьезной угрозы национальной безопасности или конституционному порядку вещательные организации обязаны оперативно передавать во всех своих программах за свой счет официальные объявления Парламента, Президента и Правительства. (2) Вещательные организации незамедлительно и за свой счет передают во всех своих программах информацию, поступившую от центральных органов публичного управления, необходимую для защиты жизни, здоровья и безопасности людей либо для предупреждения причинения ущерба собственности или окружающей среде. Статья 18. Соблюдение авторских и смежных прав (1) Трансляция и ретрансляция программных комплексов осуществляются с обязательным соблюдением авторских и смежных прав в соответствии с законодательством об авторских и смежных правах. (2) Вещательные организации обязаны заключать договоры непосредственно с обладателями авторских и смежных прав либо с их представителями или организациями, администрирующими на коллективной основе авторские и смежные права в соответствии с предоставленными им полномочиями и полученной лицензией. (3) Ретрансляция программных комплексов без заключения договора с вещательной организацией, распространителем программ или другим обладателем прав на ретранслируемые программные комплексы является нарушением авторских и смежных прав и наказывается соответствующим образом. |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.7.2025, 15:53 |